Entrevistado por Izaronews, Jose Mari Esparza, nos ha dado algunos detalles sobre el contenido de su nueva obra "Como puta por rastrojo".
¿Cual es el origen de esta expresión?
La expresión "como puta por rastrojo" es muy común en Navarra y equivale a andar a trancas y barrancas, sorteando prisas y obstáculos. Recuerda los tiempos cuando, después de la cosecha, se celebraban las fiestas y a los pueblos llegaba alguna "mujer de la vida", a la sazón muy perseguidas, y hacían su trabajo en el campo, en cualquier rastrojera.
¿Cómo surge la idea de escribir este libro?
Este libro es hijo de dos dedicaciones; por una parte, la afición a la historia de Navarra y sobre todo a la historia local, y por otro la afición a recoger expresiones del habla popular navarro, sobre todo en la zona Media de Navarra, donde yo creo que se da una gran riqueza quizás por su centralidad y ser muga de las dos zonas lingüísticas del territorio, la Ribera y la Montaña. De muchas expresiones no se puede determinar su origen, pero sí datar su uso y su contexto. Por ejemplo, mirando legajos de la segunda guerra carlista puede encontrarse una copla al general Radica: Ya pueden traer los guiris a todos sus generales que Radica les pondrá las peras a cuatro reales
Citas en varias ocasiones a Mesache, pero ¿quien era Mesache?
Me costó darme cuenta que Mesache era un personaje imaginario, que tal vez existió pero que nadie conoce y todos han recreado su leyenda. Era la gente la que inventaba dichos y coplas en tono irreverente o descreído y se los endosaba a Mesache, sin duda por evitar la censura o los convencionalismos de época. Así cuando todo el mundo andaba asustado con la amenaza del Infierno, él decía que era capaz de ir allí por un vaso de vino. Y lo ratificaba con una frase famosa: "Si hay que ir al infierno se va, pero que no acojonen".
"París bien vale una misa" ¿Un dicho de origen navarro?
Quizás sea nuestro dicho más universal, y se lo atribuyen al rey Enrique III de Navarra, hijo de la reina Juana de Albret, gran defensora de la independencia de Navarra y la que encargó la traducción de la Biblia al euskera. Como su madre, Enrique era calvinista convencido, y en medio de las guerras de religión, accedió al trono de Francia con el nombre de Enrique IV, haciéndose católico. Fue entonces cuando le atribuyen la famosa frase "Paris vaut bien une messe", que viene a decir que, en el fondo, él siguió siendo hugonote.
Como avance del contenido del libro, cítanos algunos de los dichos más populares que tienen su origen en Navarra
En el libro se recogen dichos de carácter universal, usados por los navarros, y otros de carácter más comarcal e incluso local. En Navarra todos saben (o sabían ya que se está perdiendo el uso) qué era "ser más traidor que Maroto", "más falso que un guiri", o "más malo que Pierres", aunque no se recuerde ya que el general Maroto nos vendió en Bergara, que un "guiri" (de giristinoa) era un liberal partidario de la reina Cristina, o que Pierres de Peralta mató en 1469 al obispo Chavarri. También son curiosos los dichos que tienen rastros del euskera. Los de Miranda dicen "lo mismo me da len que lena" (de lehen-lehena) para indicar que pueden empezar algo en el orden que sea. Jugar al tres en línea se le llama barran-barran y una "minza de cebolla" es una insignificancia, expresión que, por cierto, está recogida como desconocida en los cuadernos de las Cortes españolas del siglo XIX. El primer ministro García Goyena, que era navarro, dijo al dimitir que él no se había llevado "ni una minza de cebolla", y claro, nadie le entendió.
¿Se están perdiendo estas expresiones populares?
Yo creo que las coplas y jotas, los dichos, refranes, comparanzas y anécdotas representan buena parte de la idiosincrasia oral de los navarros, diría que de los vascos en general, y que les hace, como pedía Cervantes, hablar "más corto y rotundo que largo y sin sustancia". Creo además que muchos de estas expresiones orales se están perdiendo, en favor del lenguaje uniforme y empobrecido que nos da la televisión. El centralismo también afecta a nuestra forma cotidiana de hablar. El lenguaje, incluso en castellano, también se coloniza. "Como puta por rastrojo" y toda la trilogía de Mesache es un homenaje a nuestros abuelos, que, como dirían ellos, tenían "la gracia por arrobas" a la hora de conversar.
Izaronews
¿Cual es el origen de esta expresión?
La expresión "como puta por rastrojo" es muy común en Navarra y equivale a andar a trancas y barrancas, sorteando prisas y obstáculos. Recuerda los tiempos cuando, después de la cosecha, se celebraban las fiestas y a los pueblos llegaba alguna "mujer de la vida", a la sazón muy perseguidas, y hacían su trabajo en el campo, en cualquier rastrojera.
¿Cómo surge la idea de escribir este libro?
Este libro es hijo de dos dedicaciones; por una parte, la afición a la historia de Navarra y sobre todo a la historia local, y por otro la afición a recoger expresiones del habla popular navarro, sobre todo en la zona Media de Navarra, donde yo creo que se da una gran riqueza quizás por su centralidad y ser muga de las dos zonas lingüísticas del territorio, la Ribera y la Montaña. De muchas expresiones no se puede determinar su origen, pero sí datar su uso y su contexto. Por ejemplo, mirando legajos de la segunda guerra carlista puede encontrarse una copla al general Radica: Ya pueden traer los guiris a todos sus generales que Radica les pondrá las peras a cuatro reales
Citas en varias ocasiones a Mesache, pero ¿quien era Mesache?
Me costó darme cuenta que Mesache era un personaje imaginario, que tal vez existió pero que nadie conoce y todos han recreado su leyenda. Era la gente la que inventaba dichos y coplas en tono irreverente o descreído y se los endosaba a Mesache, sin duda por evitar la censura o los convencionalismos de época. Así cuando todo el mundo andaba asustado con la amenaza del Infierno, él decía que era capaz de ir allí por un vaso de vino. Y lo ratificaba con una frase famosa: "Si hay que ir al infierno se va, pero que no acojonen".
"París bien vale una misa" ¿Un dicho de origen navarro?
Quizás sea nuestro dicho más universal, y se lo atribuyen al rey Enrique III de Navarra, hijo de la reina Juana de Albret, gran defensora de la independencia de Navarra y la que encargó la traducción de la Biblia al euskera. Como su madre, Enrique era calvinista convencido, y en medio de las guerras de religión, accedió al trono de Francia con el nombre de Enrique IV, haciéndose católico. Fue entonces cuando le atribuyen la famosa frase "Paris vaut bien une messe", que viene a decir que, en el fondo, él siguió siendo hugonote.
Como avance del contenido del libro, cítanos algunos de los dichos más populares que tienen su origen en Navarra
En el libro se recogen dichos de carácter universal, usados por los navarros, y otros de carácter más comarcal e incluso local. En Navarra todos saben (o sabían ya que se está perdiendo el uso) qué era "ser más traidor que Maroto", "más falso que un guiri", o "más malo que Pierres", aunque no se recuerde ya que el general Maroto nos vendió en Bergara, que un "guiri" (de giristinoa) era un liberal partidario de la reina Cristina, o que Pierres de Peralta mató en 1469 al obispo Chavarri. También son curiosos los dichos que tienen rastros del euskera. Los de Miranda dicen "lo mismo me da len que lena" (de lehen-lehena) para indicar que pueden empezar algo en el orden que sea. Jugar al tres en línea se le llama barran-barran y una "minza de cebolla" es una insignificancia, expresión que, por cierto, está recogida como desconocida en los cuadernos de las Cortes españolas del siglo XIX. El primer ministro García Goyena, que era navarro, dijo al dimitir que él no se había llevado "ni una minza de cebolla", y claro, nadie le entendió.
¿Se están perdiendo estas expresiones populares?
Yo creo que las coplas y jotas, los dichos, refranes, comparanzas y anécdotas representan buena parte de la idiosincrasia oral de los navarros, diría que de los vascos en general, y que les hace, como pedía Cervantes, hablar "más corto y rotundo que largo y sin sustancia". Creo además que muchos de estas expresiones orales se están perdiendo, en favor del lenguaje uniforme y empobrecido que nos da la televisión. El centralismo también afecta a nuestra forma cotidiana de hablar. El lenguaje, incluso en castellano, también se coloniza. "Como puta por rastrojo" y toda la trilogía de Mesache es un homenaje a nuestros abuelos, que, como dirían ellos, tenían "la gracia por arrobas" a la hora de conversar.
Izaronews
3 comentarios:
De un aragonés:
Siendo un enamorado de la cultura navarra, te he de decir que ese dicho no es exactamente "solo" navarro, sino que también es aragonés (ya mi bisabuelo lo decía). Supongo que es una mezcolanza de lo que siempre han sido las relaciones navarro-aragonesas. Un saludo. Alejandro
He encontrado también la referencia en un blog catalán. La de "puta por rastrojo" no es especificidad navarra.
Buenos días, soy andaluz, de un pueblito de Jaén, y doy fe que aquí es un dicho tradicional. No niego que el origen pueda ser navarro desde donde pasará aquí, pero el camino inverso es igualmente posible
Publicar un comentario