LA CARTA BILINGÜE ( Romance – Euskera )
de Matxin de Zalba a Martín de San Martín ( de Unx )
Corría el año 1969 y el
responsable del archivo general de navarra Florencio Idoate hizo un gran
descubrimiento .
Entre los miles de documentos medievales de la Cámara de Comptos que estaba
organizando, encontró una breve carta escrita en
romance navarro y en euskera. ( aunque se encuentran en el mismo documento son
2 cartas una se la envía Martín de San
Martín a Matxin de Zalba y éste le contesta
) dicha carta y su estudio fue publicada en la revista “ Fontes Linguae
vasconum “ por Florencio Idoate ese
mismo año.
Este
párrafo en euskera constituye aún hoy día el texto más extenso que poseemos en esta lengua antes de la Edad
Moderna.
Hay que considerar que toda
la documentación escrita de la administración del Reino de Navarra en el medievo
está en romance o latín.
El Romance
navarro es la variedad del idioma navarro-aragonés, hoy extinta.Hablada durante los siglos X al XVII
en el sur de Navarra. D. José María Lacarra
apuntaba ¿Cómo reconstruir el pasado de
un Reyno que está escrito en una lengua
que solamente era hablada por una minoría ?
Según Florecio Idoate la carta se encontraba cosida
en un libro con las cuentas elaboradas por el tesorero del Reyno de Navarra
correspondientes al año 1415 , aunque esta carta corresponde a 1416.Desde el
primer momento él se dio perfecta cuenta de la importancia de su hallazgo,
había dado con el texto más extenso en euskera anterior al siglo XVI de
carácter no religioso , no obstante su olfato investigador le decía que su
verdadera importancia residía en el contexto histórico y en sus autores.
La carta
bilingue está escrita en una pieza de papel de 220 mm por 193 mm , con
filigrana o marca de agua común de la época.Escrito en lengua gótico-cursiva
minúscula de innegable influencia francesa y típica de la Navarra de principios
del S. XV . El texto ocupa los dos tercios superiores del pliego
-El todo vuestro Martin de Sant Martin.
Zure guztia, Matxin de Zalba.
La segunda carta, la de Matxín de Zalba, es más interesante, por contener varios renglones en euskera, a texto tirado, también Martín de San Martín ( De Unx ) introduce algunas palabras, sin duda siguiendo una costumbre entre amigos, que de vez en cuando huyen del lenguaje oficial de la documentación escrita de la administración , para solazarse escribiendo en su lengua vernácula.La lengua de una gran parte de los habitantes del reino de Navarra en aquellas fechas. Es de suponer que ambos pensaran que no se incorporarían sus cartas a los libros de la administración, aunque por suerte no ocurrió así. Este pequeño hallazgo nos hace creer, con toda razón, que habrían sido muchas las cartas particulares entre éstos y otros funcionarios u oficiales de la administración, que no han llegado hasta nosotros, por no haber sido documentación oficiales explícita , aunque bien es cierto que Matxin de Zalba hace referencia en euskera a temas administrativos.Lo que le hace incorporar palabras técnicas del lenguaje administrativo ej, kolektoreari (refiriéndose al cobrador de impuestos), demostrando que el euskera abordaba también temáticas más complejas con gran corrección gramatical , y no solamente era usado en ambientes de conversación ordinaria y rural . No cabe duda tampoco , que en la corte de los reyes navarros tendrían el euskera un papel de comunicación de primer orden .Los distintos artesanos , panaderos , sirvientes , palafreneros , escuderos y cortesanos en la corte se expresarían con toda seguridad en euskera. P.J. Monteano en su libro “ La Lengua invisible “ también ratifica esta idea.
. La carta nos
remite inmediatamente a la administración real durante el reinado de Carlos III
El Noble , que asentó su corte en el palacio de Olite -Erri Berri .
¿ Pero quien son
exactamente Martín y Zalba y que relevancia y representación social tienen ?
Martín de San Martín
( de Unx )
Matxin de Zalba
El romance desapareció
en contacto con el castellano básicamente después de 1512 , donde toda la
administración a nivel documental y la cultura se empezó a gestionar en
castellano y el romance se diluyó como un azucarillo en el océano del castellano como comenta Mitxelena .
Hemos de recordar
también que hasta bien entrado el S.XVII existieron importantes comunidades de
vasco parlantes en el mismo Olite y Tafalla y que en localidades cercanas como
Ujué y Artajona lo eran en su totalidad.
El cronista Uxuetarra Mikel Burgui recoge
un documento extraido del Archivo histórico nacional en 1676 . Para cubrir la
vacante de Prior de Santa María de Uxue era necesario hablar euskera por ser
ésta “ La lengua común y general de aquel pueblo , en el que muchos no
entienden otra “
El gran reto para los
historiadores y sociolingüistas sigue siendo explicar como una lengua milenaria ya datada por
Estrabón y Livio en el Siglo I a.c. ha podido
subsistir durante siglos básicamente en el substrato oral y manifestarse
hasta nuestros días tan vigorosa.Las lenguas celtíberas vecinas , incluso el
latín ( a nivel oral )y algunas de sus lenguas romances desaparecieron en el devenir del tiempo y el
Euskera …………. Pervive.
Juan José Úcar Muruzábal
1 comentario:
Hola, quería preguntarte en qué fuentes basas, en el texto de la carta, la transferencia del romance navarro al castellano. Veo por ejemplo que traduces 'ayssa' como 'alla'. ¿Es una traducción intuitiva o fundamentada? Muchas gracias
Publicar un comentario