sábado, 3 de octubre de 2020

LA CARTA BILINGÜE (DE MATXIN DE ZALBA A MARTÍN DE SAN MARTÍN)

 

LA CARTA BILINGÜE ( Romance – Euskera )

de Matxin de Zalba a Martín de San Martín ( de Unx )

 

   Corría el año 1969 y  el responsable del archivo general de navarra Florencio Idoate   hizo un gran descubrimiento . Entre los miles de documentos medievales de la Cámara de Comptos que estaba organizando, encontró una breve carta escrita en romance navarro y en euskera. ( aunque se encuentran en el mismo documento son 2 cartas  una se la envía Martín de San Martín a Matxin de Zalba y éste le contesta  ) dicha carta y su estudio fue publicada en la revista “ Fontes Linguae vasconum “  por Florencio Idoate ese mismo año.

Este párrafo en euskera constituye aún hoy día el texto más extenso  que poseemos en esta lengua antes de la Edad Moderna.

 Hay que considerar que    toda  la documentación escrita de la administración del Reino de Navarra  en el medievo  está en  romance   o latín.  El Romance navarro es la variedad del idioma navarro-aragonés, hoy extinta.Hablada durante los siglos X al XVII en el sur de Navarra. D. José María Lacarra apuntaba  ¿Cómo reconstruir el pasado de un Reyno que está escrito  en una lengua que solamente era hablada por una minoría ?

Según Florecio Idoate la carta se encontraba cosida en un libro con las cuentas elaboradas por el tesorero del Reyno de Navarra correspondientes al año 1415 , aunque esta carta corresponde a 1416.Desde el primer momento él se dio perfecta cuenta de la importancia de su hallazgo, había dado con el texto más extenso en euskera anterior al siglo XVI de carácter no religioso , no obstante su olfato investigador le decía que su verdadera importancia residía en el contexto histórico y en sus autores.

La carta bilingue está escrita en una pieza de papel de 220 mm por 193 mm , con filigrana o marca de agua común de la época.Escrito en lengua gótico-cursiva minúscula de innegable influencia francesa y típica de la Navarra de principios del S. XV . El texto ocupa los dos tercios superiores del pliego

 Carta de Martn de Sant Martín ( Unx ):

 Matxin  señor . Suplico ( a ) vos que me enviéis  por escrito cuanta  es la merced  que los de Sant Johan tienen de la imposición. Eta  jauna dizula egun on.  Y enviadme a decir si vendréis al convite o no.

-El todo vuestro Martin de Sant Martin.

 

 Respuesta  de  Matxin  de Zalba

 Señor maestre Martin. Encomiendo a vos  a Miguel Papón, vuestro amigo y estaréis bien allá en casa de Pedro de Torres, del buen barón que mal se le haga en el cojón. Y excusadme del convite , que no puedo estar que huéspedes tengo. Eta jaunak dizula afari on, ez naiz bildur ez den hala.Eta jakizu Donibane Garazikoek dute gracia Errege baitarik urtean hirurogeita hamabi florin urtean, baitator sei florin eta tertzio bat rebatitzera kolektoreari. Eta alegre zaitez ongi.

Zure guztia, Matxin de Zalba.

 

 

  La segunda carta, la de Matxín de Zalba, es  más interesante, por contener varios renglones en euskera, a texto tirado, también Martín de San Martín ( De Unx ) introduce algunas palabras, sin duda siguiendo una costumbre entre amigos,  que de vez en cuando huyen del lenguaje oficial de la documentación escrita de la  administración , para solazarse escribiendo en su lengua vernácula.La lengua de una gran parte de los habitantes del reino de  Navarra en aquellas fechas. Es de suponer que ambos pensaran que no se incorporarían sus cartas a los libros de la administración, aunque por suerte no ocurrió así. Este pequeño hallazgo nos hace creer, con toda razón, que habrían sido muchas las cartas particulares entre éstos y otros funcionarios u oficiales de la administración, que no han llegado hasta nosotros, por no haber sido documentación oficiales explícita , aunque bien es cierto que Matxin de Zalba hace referencia en euskera a temas administrativos.Lo que le hace incorporar palabras técnicas del lenguaje administrativo ej, kolektoreari  (refiriéndose al cobrador de impuestos), demostrando que el euskera abordaba también temáticas más complejas con gran corrección gramatical , y no solamente era usado en ambientes de conversación ordinaria y rural  . No cabe duda tampoco , que en la corte de los reyes navarros tendrían el euskera un papel de comunicación de primer orden  .Los distintos artesanos , panaderos , sirvientes , palafreneros , escuderos y cortesanos en la corte  se expresarían con toda seguridad en euskera. P.J. Monteano en su libro “ La Lengua invisible “ también ratifica esta idea.

. La carta nos remite inmediatamente a la administración real durante el reinado de Carlos III El Noble , que asentó su corte en el palacio de Olite -Erri Berri .

¿ Pero quien son exactamente Martín y Zalba y que relevancia y representación social tienen ?

 

Martín de San Martín  ( de Unx )

 Debió nacer hacia 1380 en San Martín de Unx , desconocemos todo acerca de su formación , aunque estaba destinado a la vida eclesiástica, probablemente asistiera a centros universitarios de Huesca  o Tolouse como era habitual en las élites navarras de la época .En 1399 las crónicas le denominan Martico ( Martiko ) y en unos pocos documentos , con el nombre completo de Martín Ruiz de San Martín. Su introducción en la administración real vino de la mano de Guilles de Quesnel , abad de San Martín de Unx. Fue el administrador de las infantas ( Blanca ,Juana , Isabel y Beatriz) y de la reina Leonor. En 1400 ostenta el cargo de comisario para las obras del palacio de Olite . Erri-Berri.En 1405 comienza a servir como administrador  económico de la infanta Juana , condesa de Foix y regente cuando el rey Carlos III se encuentra en sus dominios de Francia.Tras la muerte de la infanta en 1413 San Martín se convierte en secretario del vicario general y protonotario apostólico del obispado de  Pamplona.En 1415 culmina su carrera al ser designado secretario del propio monarca.En 1427 es nombrado Abad de San Martín de Unx , dos años después consta que había fallecido.

 Considero sin lugar a dudas que Martín era catato , primero porque en esta época habitualmente el apellido se refería a la localidad de origen. En segundo lugar, por el hecho de que siempre estuviera vinculado a la iglesia de San Martín de Unx, primero como clérigo al servicio del titular y finalmente como abad .Por último  según los registros en 1427  poseía sus bienes raíces en la localidad y pagaba impuesto de cuarteles .

 

Matxin de Zalba 

 Su nombre completo era Martín Sánchez de Zalba, aunque sus escritos vienen firmados como Matxín.Nos inclinamos por su procedencia Pamplonesa por varias razones.El apellido Zalba viene reflejado en las crónicas  como  el de una familia de comerciantes iruñeses de la época, lo que explicaría sus conocimientos contables y financieros. De hecho, por esos años se menciona a dos mercaderes y burgueses de Pamplona llamados Juan y Martín de Zalba. Por otro lado, en 1418 Matxin de Zalba pagaba el impuesto de cuarteles . En 1413 es nombrado Notario Real , Notario de la Corte Mayor y Notario de la Cámara de Comptos.Tras más de una década de responsable financiero del reino ,Carlos III lo nombra secretario real , ratificado en su cargo por los nuevos sobreranos Blanca de Navarra y Juan II de Aragón a la muerte del monarca en 1425 .Poco antes de su muerte aparece avecindado en la capital.Debió fallecer a las puertas de la guerra civil entre agramonteses y beaumonteses.

 

 El euskera y el romance en el Reyno de Navarra  en el S XV

 Haciendo nuevamente referencia al libro de P.J. Monteano arriba citado .En el reino de navarra   durante esa centuria mayoritariamente se hablaba el Euskera , ( el historiador  registra en Murillo del Fruto  un documento de Pechas hacia 1400  donde gran parte  de los topónimos y nombres son euskéricos ) y solamente en la Ribera sur del Ebro se hablaba el romance navarro aragonés,emparentado con el idioma alto aragonés “ La Fabla “ . Aunque los riberos bien estarían acostumbrados a escuchar euskera a los pastores roncaleses y salacencos que bajaban con sus rebaños a la Bardena.La prueba es que muchos apellidos roncaleses y salacencos están instaurados entre sus gentes, Gayarre , Garde  etc………

El romance desapareció en contacto con el castellano básicamente después de 1512 , donde toda la administración a nivel documental y la cultura se empezó a gestionar en castellano y el romance se diluyó como un azucarillo en el océano  del castellano  como comenta Mitxelena .

Hemos de recordar también que hasta bien entrado el S.XVII existieron importantes comunidades de vasco parlantes en el mismo Olite y Tafalla y que en localidades cercanas como Ujué y Artajona lo eran en su totalidad.

    El cronista Uxuetarra Mikel Burgui recoge un documento extraido del Archivo histórico nacional en 1676 . Para cubrir la vacante de Prior de Santa María de Uxue era necesario hablar euskera por ser ésta “ La lengua común y general de aquel pueblo , en el que muchos no entienden otra “

El gran reto para los historiadores y sociolingüistas sigue siendo explicar  como una lengua milenaria ya datada por Estrabón y Livio en el Siglo I a.c. ha podido  subsistir durante siglos básicamente en el substrato oral y manifestarse hasta nuestros días tan vigorosa.Las lenguas celtíberas vecinas , incluso el latín ( a nivel oral )y algunas de sus lenguas romances  desaparecieron en el devenir del tiempo  y el Euskera …………. Pervive.

Juan José Úcar Muruzábal

1 comentario:

Aitor dijo...

Hola, quería preguntarte en qué fuentes basas, en el texto de la carta, la transferencia del romance navarro al castellano. Veo por ejemplo que traduces 'ayssa' como 'alla'. ¿Es una traducción intuitiva o fundamentada? Muchas gracias